2024/07 JLPT N3 Grammar,Reading Comprehension test

N32024/JulyGrammar & Reading
Q38 Questions
T~76 minutes
S11 Sections

文法 問題1 つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。

Question 1

1) 久しぶりに大学時代の友人と会って、楽しい時間 (  )過ごした。

1.1) で
2.2) に
3.3) が
4.4) を Correct
Correct Answer: 4. 4) を
Detailed Explanation
Why this is correct:

The verb 過ごす (すごす) 'to spend (time)' takes the direct object particle を. The sentence means 'I met my university friends after a long time and spent a fun time.'

Why other options are incorrect:
1) で

This particle indicates location or means/method, not a direct object.

2) に

This particle indicates direction, time, or indirect object, not a direct object for 過ごす.

3) が

This particle marks the subject, not the direct object.

Question 2

2) 私の家の近くにはスーパーが2軒あって、(  )歩いて行けるので便利だ。

1.1) どちらから
2.2) どちらへも Correct
3.3) どちらかでも
4.4) どちらかまで
Correct Answer: 2. 2) どちらへも
Detailed Explanation
Why this is correct:

どちらへも (dochira e mo) means 'to either (of the two)' or 'to both (of the two)'. It implies that both supermarkets are conveniently accessible by walking. The sentence means 'There are two supermarkets near my house, and it's convenient because I can walk to either of them.'

Why other options are incorrect:
1) どちらから

This means 'from either (of the two)', which doesn't fit the context of walking *to* a place.

3) どちらかでも

This means 'even if it's one or the other', implying a choice or condition, which doesn't fit the convenience of accessing both.

4) どちらかまで

This means 'up to one or the other', which is grammatically awkward and doesn't convey the intended meaning of accessibility to both.

Question 3

3)子供のころからバスが大好きだったはバスの運転手 (  ) 働いている。

1.1) として Correct
2.2) のほうが
3.3) にとって
4.4) のほかに
Correct Answer: 1. 1) として
Detailed Explanation
Why this is correct:

として (toshite) means 'as' or 'in the capacity of'. It indicates the role or position someone holds. The sentence means 'He, who loved buses since childhood, is working as a bus driver.'

Why other options are incorrect:
2) のほうが

This means 'preferable' or 'more than', used for comparison.

3) にとって

This means 'for (someone)' or 'from (someone's) perspective'.

4) のほかに

This means 'besides' or 'in addition to'.

Question 4

4)今朝、寝坊して会議に遅れそうだったので、タクシーに乗ったが、道が 込んでいて(  )遅刻してしまった。

1.1) つい
2.2) 結局 Correct
3.3) 次第に
4.4) ほとんど
Correct Answer: 2. 2) 結局
Detailed Explanation
Why this is correct:

結局 (kekkyoku) means 'after all', 'in the end', or 'eventually'. It indicates the final outcome after a series of events or efforts. The sentence means 'This morning, I overslept and was almost late for the meeting, so I took a taxi, but the road was congested, and in the end, I was late anyway.'

Why other options are incorrect:
1) つい

This means 'unintentionally' or 'unconsciously', often used for actions one regrets.

3) 次第に

This means 'gradually' or 'little by little'.

4) ほとんど

This means 'almost' or 'hardly', indicating degree or extent.

Question 5

5) この歌を(  )たびに大学時代のことを思い出す。

1.1) 聞き
2.2) 聞く Correct
3.3) 聞いた
4.4) 聞いている
Correct Answer: 2. 2) 聞く
Detailed Explanation
Why this is correct:

The grammar pattern 'V-るたびに' means 'every time (one does V)' or 'whenever (one does V)'. It requires the plain form (dictionary form) of the verb. The sentence means 'Every time I hear this song, I remember my university days.'

Why other options are incorrect:
1) 聞き

This is the stem form (masu-stem) of 聞く, not used with たびに.

3) 聞いた

This is the past tense form, not typically used with たびに for a recurring action.

4) 聞いている

This is the progressive form, which doesn't fit the 'every time' meaning.

Question 6

6) (大学で)<br> 等未「アンさんは、 卒業後はどうするんですか。」<br>アン 「国に帰りますが、帰ってからどう(  )まだ決めていません。」

1.1) するかは Correct
2.2) するかが
3.3) することは
4.4) することが
Correct Answer: 1. 1) するかは
Detailed Explanation
Why this is correct:

The pattern 'V-るか' followed by は is used to indicate a topic or contrast when discussing an uncertain future action or decision. 'どうするかはまだ決めていません' means 'I haven't decided what I will do yet'. The は emphasizes the uncertainty of 'what to do'.

Why other options are incorrect:
2) するかが

While 'V-るか' can be followed by が, 'するかが決めていません' is grammatically incorrect. It should be 'するかが決まっていません' (intransitive) or 'するかどうか決めていません'.

3) することは

This means 'the act of doing', which doesn't fit the interrogative nature of 'どうする'.

4) することが

This means 'the thing that I will do', which also doesn't fit the interrogative structure.

Question 7

7)インターネットで買ったセーターが届いた。 サイズが少し大きいかもしれないと心配していたが、実際に(  )ぴったりだった。

1.1) 着てみると Correct
2.2) 着たのだから
3.3) 着るとしたら
4.4) 着ていることで
Correct Answer: 1. 1) 着てみると
Detailed Explanation
Why this is correct:

The grammar pattern 'V-てみると' means 'when I tried V, I found that...' or 'upon doing V, I realized...'. It expresses a discovery or result after trying something. The sentence means 'The sweater I bought online arrived. I was worried the size might be a bit big, but when I actually tried it on, it was a perfect fit.'

Why other options are incorrect:
2) 着たのだから

This means 'because I wore it', indicating a reason, which doesn't fit the discovery context.

3) 着るとしたら

This means 'if I were to wear it', indicating a hypothetical condition.

4) 着ていることで

This means 'by wearing it' or 'due to wearing it', indicating a means or cause, which doesn't fit the discovery.

Question 8

8)(大学で)<br> A 「今日、授業の後、晩ご飯食べに行かない?」<br> B 「ごめん、授業の後は図書館へ行くつもりなんだ。 あしたレポートを(  ) まだ終わってなくて。」

1.1) 出したほうがよくても
2.3) 出してはいけなくても
3.2) 出さなくてもいいのに
4.4) 出さないといけないのに Correct
Correct Answer: 4. 4) 出さないといけないのに
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 'V-ないといけない' means 'must do V' or 'have to do V'. The particle 'のに' indicates a reason or cause, often with a nuance of regret or unexpected outcome. The sentence means 'Sorry, I'm planning to go to the library after class. I still haven't finished the report that I have to submit tomorrow.'

Why other options are incorrect:
1) 出したほうがよくても

This means 'even if it's better to submit it', which doesn't fit the context of an unfinished report that *must* be submitted.

3) 出してはいけなくても

This means 'even if I shouldn't submit it', which is contradictory to the need to finish the report.

2) 出さなくてもいいのに

This means 'even though I don't have to submit it', which contradicts the speaker's need to finish the report.

Question 9

9) この夏祭りは、100年以上前から、この町に住む人々によって (  )。

1.1) 続けてもらえる
2.2) 続けさせられる
3.3) 続けられている Correct
4.4) 続けてくれている
Correct Answer: 3. 3) 続けられている
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 'V-られている' is the passive form, indicating that an action has been continuously performed by someone or something. '続けられている' means 'has been continued' or 'is being continued'. The sentence means 'This summer festival has been continued by the people living in this town for over 100 years.'

Why other options are incorrect:
1) 続けてもらえる

This means 'can have it continued (by someone)', implying a favor received.

2) 続けさせられる

This is the causative-passive form, meaning 'made to continue' or 'forced to continue', which doesn't fit the context of a traditional festival.

4) 続けてくれている

This means 'is continuing (for us)', implying a favor given by the subject, but the subject here is the festival, not the people.

Question 10

10) <br>A このクッキー、 おいしいね。 とこで(  )?」<br> B 「さくらデパートだよ。」

1.1) 買ったの Correct
2.2) 買ったよね
3.3) 買ったことある
4.4) 買ったんじゃない
Correct Answer: 1. 1) 買ったの
Detailed Explanation
Why this is correct:

The particle の at the end of a sentence is used to ask for an explanation or confirmation in a casual context. 'どこで買ったの?' means 'Where did you buy it (tell me)?'. This is a natural way to ask for information about the cookies.

Why other options are incorrect:
2) 買ったよね

This means 'You bought it, right?', seeking confirmation, not asking for the location.

3) 買ったことある

This means 'Have you ever bought it?', asking about past experience.

4) 買ったんじゃない

This means 'Isn't it that you bought it?', implying a guess or suggestion.

Question 11

11) <br>(会議室で)<br> A 「会議、 お疲れさまでした。 この会議室、 あとでまた使うので、 エアコンは つけたままに (  )。」<br> B 「はい、わかりました。」

1.1) していませんか
2.2) なっていませんか
3.3) しておいてください Correct
4.4) なっておいてください
Correct Answer: 3. 3) しておいてください
Detailed Explanation
Why this is correct:

The pattern 'V-ておく' means 'to do V in advance' or 'to leave V in a certain state'. 'つけたままにしておいてください' means 'please leave it on'. This is a request to keep the air conditioner on because the room will be used again later.

Why other options are incorrect:
1) していませんか

This is a negative question 'aren't you doing it?', which doesn't fit a request.

2) なっていませんか

This is a negative question 'isn't it becoming?', which doesn't fit a request.

4) なっておいてください

This is grammatically incorrect. 'なる' (to become) is an intransitive verb, and 'しておく' is used with transitive verbs or states that can be maintained by an action.

Question 12

12) 昨日読んだ雑誌に、 「忘れることは、必ずしも (  )」 と書いてあった。

1.1) 悪いことなのだ
2.2) 悪いことではない Correct
3.3) 悪いことのはずだ
4.4) 悪いことかもしれない
Correct Answer: 2. 2) 悪いことではない
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase '必ずしも~ではない' (kanarazushimo ~ dewa nai) means 'not necessarily ~'. It's a common pattern to express that something is not always the case. The sentence means 'It was written in the magazine I read yesterday that 'forgetting is not necessarily a bad thing'.'

Why other options are incorrect:
1) 悪いことなのだ

This means 'it is a bad thing', which contradicts '必ずしも'.

3) 悪いことのはずだ

This means 'it should be a bad thing', implying certainty, which contradicts '必ずしも'.

4) 悪いことかもしれない

This means 'it might be a bad thing', which is a possibility, but '必ずしも' implies a negation of necessity, not just a possibility.

Question 13

13) <br>学生「先生は、ふだん何かスポーツを(  )。」<br> 先生 「ええ。ゴルフにはときどき行きますよ。」

1.1) いたしますか
2.2) まいりますか
3.3) なさいますか Correct
4.4) いらっしゃいますか
Correct Answer: 3. 3) なさいますか
Detailed Explanation
Why this is correct:

なさいますか (nasaimasu ka) is the honorific form of します (shimasu), meaning 'do'. It is used when asking about the actions of a superior (like a teacher). The sentence means 'Teacher, do you usually play any sports?'

Why other options are incorrect:
1) いたしますか

This is the humble form of します, used when talking about one's own actions to a superior, not asking about a superior's actions.

2) まいりますか

This is the humble form of 行きます (ikimasu) or 来ます (kimasu), meaning 'go' or 'come'.

4) いらっしゃいますか

This is the honorific form of います (imasu), 行きます, or 来ます, meaning 'be', 'go', or 'come'. It's not used for 'do'.

問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい

Question 14

14) 朝、近所のパン屋の前を通ると、パン ___ ___ _★_ ___する。

1.1) が
2.2) 焼ける
3.3) の
4.4) いいにおい Correct
Correct Answer: 4. 4) いいにおい
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 'パンの焼けるいいにおいがする' (pan no yakeru ii nioi ga suru), meaning 'there is a good smell of baking bread'. The `_★_` position is for いいにおい. The structure 'NのVる' is used to describe a noun (におい) that is doing the action (焼ける), and '~がする' means 'there is a smell/sound/feeling of ~'.

Why other options are incorrect:
1) が

This particle comes after the noun 'におい'.

2) 焼ける

This verb describes the bread, but it needs to be part of the 'NのVる' structure before 'いいにおい'.

3) の

This particle connects 'パン' to '焼ける', but it's not the word at the star position.

Question 15

15) 平日はなかなか運動する時間がないので、 日常生活の中で、 エレベーターではなくて階段を ___ ___ _★_ ___ とかしている。

1.1) とか
2.2) 歩く Correct
3.3) 使う
4.4) スピードを速くする
Correct Answer: 2. 2) 歩く
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct phrase is '階段を使うとか歩くスピードを速くするとかしている' (kaidan o tsukau toka aruku supiido o hayaku suru toka shiteiru), meaning 'I try to do things like use the stairs or walk faster'. The `_★_` position is for 歩く. The pattern 'VるとかVるとかする' means 'to do things like V and V'.

Why other options are incorrect:
1) とか

This particle comes after the verb '使う'.

3) 使う

This verb comes before 'とか'.

4) スピードを速くする

This phrase comes after '歩く'.

Question 16

16) <br>森田「西山さん、新しいアルバイトはどうですか。」<br> 西山 「始めた ___ ___ _★_ ___ 大変ですが、 楽しいです。」

1.1) 多くて
2.2) 覚えなければいけない
3.3) ことが Correct
4.4) ばかりなので
Correct Answer: 3. 3) ことが
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct phrase is '始めたばかりなので覚えなければならないことが多くて大変ですが、楽しいです' (hajimeta bakari nanode oboenakereba naranai koto ga ookute taihen desu ga, tanoshii desu), meaning 'Since I just started, there are many things I have to remember, so it's tough, but fun'. The `_★_` position is for ことが. The structure 'Vこと' nominalizes the verb, and '~が多い' means 'there are many ~'.

Why other options are incorrect:
1) 多くて

This comes after 'ことが'.

2) 覚えなければいけない

This phrase comes before 'ことが'.

4) ばかりなので

This phrase comes at the beginning of the reason clause.

Question 17

17) 初めて登山をしたとき、山の上からの景色を見て、「 ___ ___ _★_ ___ 」と感動した。

1.1) きれいな
2.2) なんて
3.3) なんだろう
4.4) 眺め Correct
Correct Answer: 4. 4) 眺め
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct phrase is 'なんてきれいな眺めなんだろう' (nante kirei na nagame nan darou), meaning 'What a beautiful view!'. The `_★_` position is for 眺め. This is an exclamatory expression using なんて (what a/how) + adjective + noun + なんだろう (I wonder/it must be).

Why other options are incorrect:
1) きれいな

This adjective comes before '眺め'.

2) なんて

This adverb comes at the beginning of the exclamation.

3) なんだろう

This ending comes after '眺め'.

Question 18

18) (会社で)<br> 田中「ねえ、知ってる? 営業課の山下さん、来月「 ___ ___ _★_ ___。」<br> 石川 「え、そうなんだ。 知らなかった。」

1.1) 結婚するんだ Correct
2.2) って
3.3) と
4.4) 受付の林さん
Correct Answer: 1. 1) 結婚するんだ
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct phrase is '受付の林さんと結婚するんだって' (uketsuke no Hayashi-san to kekkon surun datte), meaning 'I heard that he's marrying Hayashi-san from reception'. The `_★_` position is for 結婚するんだ. The pattern '~んだって' is a casual way to report something one has heard.

Why other options are incorrect:
2) って

This particle comes at the end of the reported speech.

3) と

This particle is used for quoting, but 'って' is more natural in this casual context.

4) 受付の林さん

This phrase comes before '結婚するんだ'.

問題3 つぎの文書を読んで、安量全体の内容を考えて、 19 から 22 の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

以下は、留学生の作文である。

私の友達
ミラー ジョナサン

私は近所の小さい喫茶店によく行きます。 店長は林さんという70歳の男性
です。林さんは私より50歳も年上ですが、 私たちは友達です。

そのお店には半年ぐらい前から行くようになりました。 私が行くと、林さんはい
つも【19】。それで、私たちはだんだん仲がよくなりました。

ほかのお客さんがいないとき、私たちはよくおしゃべりをしています。 林さんはコーヒーの種類について詳しくて、私はコーヒーのことがよくわかるようになりまし た。ときどき、林さんに日本の生活で困っていることを相談することもあります。林 さんはいつもいいアドバイスをくれます。【20】私たちは二人とも映画が好きなので、映画の話もよくします。 この間は、 一緒に映画を見に行きました。

日本で林さん【21】友達ができることは予想していませんでした。 こんなに年上の友達ができたのは初めてでしたが、 年齢の差は重要ではないことがわかりました。日本で林さんに【22】よかったです。
English Summary & Annotations
This passage is an essay by a foreign student, Miller Jonathan, titled "My Friend." He often goes to a small 喫茶店 (kissaten: coffee shop) nearby. The 店長 (tenchō: owner), Mr. Hayashi, is a 70-year-old man, 50 years older than the author, but they are 友達 (tomodachi: friends). The author started going to the shop about half a year ago. Whenever he goes, Mr. Hayashi always [19] (talks to him), and they gradually became 仲がよくなりました (naka ga yoku narimashita: good friends). When there are no other お客さん (okyaku-san: customers), they often おしゃべり (oshaberi: chat). Mr. Hayashi is 詳しい (kuwashii: knowledgeable) about coffee types, and the author has learned a lot about coffee from him. Sometimes, the author consults Mr. Hayashi about problems he is 困っている (komatte iru: having trouble with) in his 日本の生活 (Nihon no seikatsu: life in Japan), and Mr. Hayashi always gives good アドバイス (adobaisu: advice). [20] (Furthermore), they both like 映画 (eiga: movies) and often talk about them. この間 (kono aida: recently), they even went to see a movie 一緒に (issho ni: together). The author had not 予想していませんでした (yosō shite imasen deshita: expected) to make a friend [21] (like) Mr. Hayashi in Japan. It was his first time making a friend so much 年上 (toshiue: older), but he realized that the 年齢の差 (nenrei no sa: age difference) is not 重要 (jūyō: important). He is glad that he [22] (met) Mr. Hayashi in Japan.
Question 19

【19】

1.1) 話しかけていました
2.2) 話しかけてあげました
3.3) 話しかけてくれました Correct
4.4) 話しかけてもらいました
Correct Answer: 3. 3) 話しかけてくれました
Detailed Explanation
Why this is correct:

話しかけてくれました (hanashikakete kuremashita) means 'he spoke to me' or 'he initiated conversation with me'. The verb くれる (kureru) indicates that an action is done for the speaker's benefit. This fits the context where Mr. Hayashi initiates conversation with the author, leading to their friendship.

Why other options are incorrect:
1) 話しかけていました

This means 'he was speaking to (someone)', but doesn't specify the recipient or the benefit to the speaker.

2) 話しかけてあげました

This means 'I spoke to him (for his benefit)', which is the opposite of the intended meaning.

4) 話しかけてもらいました

This means 'I had him speak to me' or 'I received the favor of him speaking to me', which is grammatically possible but less natural than くれました when the action is simply given by the other person.

Question 20

【20】

1.1) 確かに
2.2) ところが
3.3) 例えば
4.4) それから Correct
Correct Answer: 4. 4) それから
Detailed Explanation
Why this is correct:

それから (sorekara) means 'and then' or 'furthermore'. It's used to add another point or continue a narrative. Here, it introduces another topic of conversation (movies) after discussing coffee and life advice.

Why other options are incorrect:
1) 確かに

This means 'certainly' or 'indeed', used for confirmation.

2) ところが

This means 'however' or 'whereas', used for contrast.

3) 例えば

This means 'for example', used to introduce an example.

Question 21

【21】

1.1) にも
2.2) のような Correct
3.3) にだけ
4.4) のほかに
Correct Answer: 2. 2) のような
Detailed Explanation
Why this is correct:

のような (no you na) means 'like' or 'such as'. It's used to give an example or describe something similar. '林さんのような友達' means 'a friend like Mr. Hayashi'. The author didn't expect to make such a friend in Japan.

Why other options are incorrect:
1) にも

This means 'also to' or 'even to'.

3) にだけ

This means 'only to'.

4) のほかに

This means 'besides' or 'in addition to'.

Question 22

【22】

1.1) 会えて Correct
2.2) 会うから
3.3) 会えるのが
4.4) 会っても
Correct Answer: 1. 1) 会えて
Detailed Explanation
Why this is correct:

会えて (aete) is the -te form of 会える (aeru), the potential form of 会う (au), meaning 'to be able to meet'. When followed by よかったです (yokatta desu), it expresses that the speaker is glad or fortunate to have been able to do something. '会えてよかったです' means 'I'm glad I was able to meet him'.

Why other options are incorrect:
2) 会うから

This means 'because I meet', indicating a reason, but doesn't fit the 'glad' sentiment.

3) 会えるのが

This nominalizes 'being able to meet', but '会えるのがよかったです' is less natural than '会えてよかったです' for expressing gladness about an event.

4) 会っても

This means 'even if I meet', indicating a concession.

読解 問題4 (1)

Reading Passage

(1)
これは、野村さんが部長会議の出席予定者に書いたメールである。

部長会議にご出席予定の皆様

あさって12日(金) の部長会議について、ご連絡します。

天気予報では、明日の夜、 台風が東京の近くを通ることが予想されています。 そのため、あさってまで交通機関に影響が残る可能性があります。 明日の予報で台風が東京を通ることが確実になった場合は、来週に会議を延期することにします。 最終的なご連絡は、明日11日(木)の15時にメールでいたします。

以上、よろしくお願いします。
第一営業部
野村マリア
English Summary & Annotations
This is an email from Maria Nomura of the First Sales Department to attendees of the Department Head Meeting. It concerns the meeting scheduled for the day after tomorrow, Friday the 12th. A 天気予報 (tenki yohō: weather forecast) predicts a 台風 (taifū: typhoon) will pass near Tokyo tomorrow night, potentially affecting 交通機関 (kōtsū kikan: public transportation) until the day after tomorrow. If it's 確実 (kakujitsu: confirmed) tomorrow that the typhoon will pass through Tokyo, the meeting will be 延期 (enki: postponed) until next week. The 最終的なご連絡 (saishū-teki na go-renraku: final notification) will be sent by email tomorrow, Thursday the 11th, at 3 PM.
Question 23

23) 野村さんがこのメールで知らせたいことは何か。

1.1) 部長会議は、来週に延期する。
2.2) 部長会議は、明日の1) 5時から行う。
3.3) 部長会議は天気に関係なく、あさって行う。
4.4) 部長会議を延期するかとうか、明日の1) 5時に連絡する。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 部長会議を延期するかとうか、明日の1) 5時に連絡する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email states: '最終的なご連絡は、明日11日(木)の15時にメールでいたします。' (The final notification will be sent by email tomorrow, Thursday the 11th, at 3 PM). This directly indicates that the purpose of the email is to inform them about the decision regarding postponement.

Why other options are incorrect:
1) 部長会議は、来週に延期する。

This is a *possibility* if the typhoon is confirmed, not a definite decision yet.

2) 部長会議は、明日の1) 5時から行う。

The 15:00 (3 PM) is the time for the *notification*, not the meeting itself.

3) 部長会議は天気に関係なく、あさって行う。

The email explicitly mentions the typhoon and its potential impact, indicating that the weather *is* a factor.

読解 問題4 (2)

Reading Passage

(2)
高校生の孫が 「来週、 Eスポーツ大会に出るんだ」 と言った。 コンピューターゲームの大会だと説明さ
れ、私は不思議な気がした。 なぜ、 それがスポーツの大会なのだろうか。

聞いてみると、英語の 「スポーツ」には、ルールを守りながら勝ったり負けたりすることを楽しむものと
いう意味があるそうだ。 それで、 最近ではコンピューターゲームもスポーツと言うらしい。
体を動かすことをスポーツだと思っていた私は驚いた。
English Summary & Annotations
The author's 高校生 (kōkōsei: high school student) grandson told him he would participate in an E-sports 大会 (taikai: tournament) next week. When it was 説明 (setsumei: explained) that it was a computer game tournament, the author felt <u>不思議な気がした</u> (fushigi na ki ga shita: a strange feeling/puzzled). He wondered why it was called a 'sports' tournament. Upon asking, he learned that the English word 'sports' can mean something enjoyed by winning or losing while following ルール (rūru: rules). Therefore, 最近 (saikin: recently) computer games are also called sports. The author, who had always thought of sports as 体を動かすこと (karada o ugokasu koto: physical activity), was 驚いた (odoroita: surprised).
Question 24

24) <u>不思議な気がした</u>とあるが、とうしてか。

1.1) 高校生なのに、孫が有名なEスポーツの大会に出ると言っているから。
2.2) コンピューターゲームにも大会があると聞いたから。
3.3) 体を動かさないのに、 コンピューターゲームをスポーツと言っているから。 Correct
4.4) 子供のころからずっとなりたいと思い続けていた先生になれたから。
Correct Answer: 3. 3) 体を動かさないのに、 コンピューターゲームをスポーツと言っているから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: '体を動かすことをスポーツだと思っていた私は驚いた。' (I, who had thought of sports as physical activity, was surprised). This directly explains why the author felt strange: because computer games, which don't involve physical movement, were being called 'sports'.

Why other options are incorrect:
1) 高校生なのに、孫が有名なEスポーツの大会に出ると言っているから。

The passage doesn't mention the tournament being famous or imply that a high school student participating is strange.

2) コンピューターゲームにも大会があると聞いたから。

The existence of tournaments for computer games isn't the source of the 'strange feeling'; it's the *classification* as 'sports'.

4) 子供のころからずっとなりたいと思い続けていた先生になれたから。

This option is completely irrelevant to the passage content.

読解 問題4 (3)

Reading Passage

(3)
(大学で)
このお知らせが掲示板にはってある。

留学生日本語カラオケ大会
参加者募集

5月29日(土)の13時から、大教室(A103)で「留学生日本語カラオケ大会」を行います。

参加したい人は、歌いたい日本語の歌を決めて、5月7日(金)までに留学生課で申し込んでください。

なお、当日の集合時間は12時ですが、希望者は午前中に会場の A103で練習することができます。 その場合の集合時間は10時になります。希望者は、参加の申し込みのときに、練習も申し込んでください。

参加をお待ちしています。
留学生課
English Summary & Annotations
This is an お知らせ (oshirase: announcement) posted on a 大学 (daigaku: university) 掲示板 (keijiban: bulletin board), recruiting 参加者 (sankasha: participants) for a 'Japanese Karaoke Contest for 留学生 (ryūgakusei: International Students)'. The contest will be held on Saturday, May 29th, from 1 PM in 大教室 (daikyōshitsu: Lecture Room) A103. Those who wish to 参加 (sanka: participate) must decide on a Japanese song they want to sing and 申し込んでください (mōshikonde kudasai: apply) at the 留学生課 (ryūgakuseika: International Student Affairs Office) by Friday, May 7th. The 集合時間 (shūgō jikan: meeting time) on the 当日 (tōjitsu: day of the event) is 12 PM, but 希望者 (kibōsha: those who wish) to 練習 (renshū: practice) in Lecture Room A103 in the 午前中 (gozenchū: morning) can do so, in which case the meeting time will be 10 AM. Those who wish to practice should also apply for practice when submitting their participation application. The International Student Affairs Office awaits participants.
Question 25

25) カラオケ大会に参加したい人で、 当日、会場で練習したい人はとうしなければならないか。

1.1) 5月7日までに留学生課で参加と練習の申し込みをして、29日の10時に会場へ行く。 Correct
2.2) 5月7日までに留学生課で参加と練習の申し込みをして、29日の12時に会場へ行く。
3.3) 5月7日までに留学生課で参加の申し込みだけして、29日の10時に会場へ行く。
4.4) 5月29日の10時までに留学生課で参加と練習の申し込みをして、12時に会場へ行く。
Correct Answer: 1. 1) 5月7日までに留学生課で参加と練習の申し込みをして、29日の10時に会場へ行く。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: '参加したい人は、歌いたい日本語の歌を決めて、5月7日(金)までに留学生課で申し込んでください。' (Those who wish to participate... apply by May 7th at the International Student Affairs Office). And '希望者は、参加の申し込みのときに、練習も申し込んでください。' (Those who wish to practice should also apply for practice when submitting their participation application). Finally, 'その場合の集合時間は10時になります。' (In that case, the meeting time will be 10 AM). All these points align with option 1.

Why other options are incorrect:
2) 5月7日までに留学生課で参加と練習の申し込みをして、29日の12時に会場へ行く。

12 PM is the meeting time for participants who *don't* practice.

3) 5月7日までに留学生課で参加の申し込みだけして、29日の10時に会場へ行く。

You must apply for *both* participation and practice if you want to practice.

4) 5月29日の10時までに留学生課で参加と練習の申し込みをして、12時に会場へ行く。

The application deadline is May 7th, not May 29th.

読解 問題4 (4)

Reading Passage

(4)
コーヒーを飲むと眠れなくなるから、寝る前には飲まないという人が多いだろう。しかし最近、昼寝の前にはコーヒーを飲むといいと言われるようになってきた。

昼寝をすると起きたあとの集中力が上がるが、長く寝るのはよくない。そこで、飲むと目が覚めるというコーヒーの効果を利用するのだ。この効果は、飲んでから約30分後に出るので、昼寝の前に飲むと、30分ぐらいで自然に目が覚める。

ぜひやってみてほしい。
English Summary & Annotations
Many people likely avoid drinking coffee before bed because it makes them 眠れなくなる (nemurenaku naru: unable to sleep). However, 最近 (saikin: recently), it has become common to say that it's good to drink coffee before a 昼寝 (hirune: nap). Napping increases 集中力 (shūchūryoku: concentration) after waking up, but 長く寝る (nagaku neru: sleeping too long) is not good. Therefore, one should 利用する (riyō suru: utilize) coffee's 効果 (kōka: effect) of 目が覚める (me ga sameru: waking one up). Since this effect appears about 30分後 (sanjuppun-go: 30 minutes after) drinking, drinking coffee before a nap will 自然に (shizen ni: naturally) wake you up in about 30 minutes. The author encourages readers to ぜひやってみてほしい (zehi yatte mite hoshii: definitely try it).
Question 26

26) この文章を書いた人が言いたいことは何か。

1.1) コーヒーを飲むと眠れなくなるから、昼寝の前には飲まないほうがいい。
2.2) 集中力が高くなるから、昼寝のあとで30分以内にコーヒーを飲むといい。
3.3) 昼寝で寝すぎないためには、昼寝をする30分前にコーヒーを飲むといい。
4.4) 昼寝で、30分ぐらいで自然に起きるためには、昼寝の直前にコーヒーを飲むといい。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 昼寝で、30分ぐらいで自然に起きるためには、昼寝の直前にコーヒーを飲むといい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that coffee's effect appears after about 30 minutes, so drinking it *before* a nap helps one wake up naturally after about 30 minutes. Option 4 accurately reflects this, using '直前' (just before) which aligns with the idea of the effect kicking in during the nap.

Why other options are incorrect:
1) コーヒーを飲むと眠れなくなるから、昼寝の前には飲まないほうがいい。

This contradicts the main point of the passage, which advocates drinking coffee before a nap.

2) 集中力が高くなるから、昼寝のあとで30分以内にコーヒーを飲むといい。

The passage suggests drinking coffee *before* the nap, not after.

3) 昼寝で寝すぎないためには、昼寝をする30分前にコーヒーを飲むといい。

While the 30-minute timing is mentioned, the passage implies drinking it *right before* the nap so the effect occurs *during* the nap, leading to a natural wake-up after 30 minutes. '直前' (just before) is more precise than '30分前' (30 minutes before the nap starts).

読解 問題5 (1)

Reading Passage

(1)
私は、前から自分で野菜を育てたいと思っていました。私のうちには庭もベランダもないので、①諦めていたのですが、先月、友達から部屋の中でホウレンソウを育てているという話を聞きました。 室内でできるなら私もやってみたいと思い、準備をしました。

外に似た環境がいいだろうと考え、窓の近くで育て始めたら、4日で芽が出始めました。少しずつ大きくなるのがうれしかったです。 ところが、だんだん葉が黄色くなって、 全部枯れてしまったのです。 太陽の光が足りなかったのかもしれないと思いました。

がっかりして、友達に電話をして聞いてみると、ホウレンソウは夜になったら、光が当たってはいけないということがわかりました。 私の場合は、 部屋の電気の光がよくなかったようです。友達は、段ボール箱でホウレンソウにカバーをしているのだそうです。

私も同じようにやってみたら、③今度は元気に育ちました。サラダにして食べたら、とてもおいしかったです。
English Summary & Annotations
The author had always wanted to grow 野菜 (yasai: vegetables) but had ①<u>諦めていた</u> (akirame te ita: given up) because their home had no 庭 (niwa: garden) or ベランダ (beranda: balcony). Last month, a friend told them about growing ホウレンソウ (hōrensō: spinach) 部屋の中で (heya no naka de: indoors), which inspired the author to try. They started growing spinach near a 窓 (mado: window), thinking an outdoor-like 環境 (kankyō: environment) would be good, and 芽が出始めました (me ga dehajimemashita: sprouts appeared) in 4 days. However, the 葉 (ha: leaves) gradually turned 黄色く (kiiroku: yellow) and all 枯れてしまった (karete shimatta: withered). The author thought it might be due to insufficient 太陽の光 (taiyō no hikari: sunlight). Feeling ②<u>がっかりして</u> (gakkari shite: disappointed), they called their friend and learned that spinach should not be exposed to 光 (hikari: light) at 夜 (yoru: night). In the author's case, the 部屋の電気の光 (heya no denki no hikari: room's electric light) was the problem. Their friend covers the spinach with a 段ボール箱 (danbōru-bako: cardboard box). When the author tried the 同じように (onaji yō ni: same way), ③<u>今度は元気に育ちました</u> (kondo wa genki ni sodachimashita: this time it grew healthily), and it was very delicious when eaten as a サラダ (sarada: salad).
Question 27

27) ①<u>諦めていた</u>とあるが、 何を諦めていたのか。

1.1) 自分で野菜を育てること。 Correct
2.2) 庭やベランダがある家に住むこと。
3.3) 友達に野菜の育て方を教えてもらうこと。
4.4) 部屋の中でホウレンソウを育てること。
Correct Answer: 1. 1) 自分で野菜を育てること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The first sentence states: '私は、前から自分で野菜を育てたいと思っていました。私のうちには庭もベランダもないので、①<u>諦めていた</u>のですが...' (I had always wanted to grow vegetables myself. Since my house has neither a garden nor a balcony, I had given up...). This clearly indicates that what was given up was the act of growing vegetables oneself.

Why other options are incorrect:
2) 庭やベランダがある家に住むこと。

While the lack of a garden/balcony was the *reason* for giving up, the thing given up was growing vegetables, not living in a house with a garden/balcony.

3) 友達に野菜の育て方を教えてもらうこと。

The author later *does* ask the friend for advice, so this was not given up.

4) 部屋の中でホウレンソウを育てること。

This is what the author *started* doing after hearing from the friend, so it was not given up.

Question 28

28) ②<u>がっかりして</u>とあるが、 とうしてがっかりしたのか。

1.1) ホウレンソウの芽が出なかったから。
2.2) ホウレンソウが全部枯れてしまったから。 Correct
3.3) ホウレンソウについての友達の知識が間違っていたから。
4.4) うまく育ったホウレンソウが少なかったから。
Correct Answer: 2. 2) ホウレンソウが全部枯れてしまったから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'ところが、だんだん葉が黄色くなって、 全部枯れてしまったのです。 ②<u>がっかりして</u>、友達に電話をして聞いてみると...' (However, gradually the leaves turned yellow, and all of them withered. Feeling disappointed, I called my friend and asked...). The disappointment directly follows the spinach withering.

Why other options are incorrect:
1) ホウレンソウの芽が出なかったから。

The passage says '4日で芽が出始めました' (sprouts appeared in 4 days), so this is incorrect.

3) ホウレンソウについての友達の知識が間違っていたから。

The friend's knowledge was correct; the author just didn't know the specific requirement.

4) うまく育ったホウレンソウが少なかったから。

The passage says '全部枯れてしまった' (all withered), implying none grew successfully, not just a few.

Question 29

29) ③<u>今度は元気に育ちました</u>とあるが、とうして元気に育ったのか

1.1) 昼、ホウレンソウにもっと光が当たるようにしたから。
2.2) 昼、ホウレンソウにあまり光が当たらないようにしたから。
3.3) 夜、ホウレンソウに光が当たるようにしたから。
4.4) 夜、ホウレンソウに光が当たらないようにしたから。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 夜、ホウレンソウに光が当たらないようにしたから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains: 'ホウレンソウは夜になったら、光が当たってはいけないということがわかりました。 私の場合は、 部屋の電気の光がよくなかったようです。友達は、段ボール箱でホウレンソウにカバーをしているのだそうです。私も同じようにやってみたら、③<u>今度は元気に育ちました</u>。' (I learned that spinach should not be exposed to light at night. In my case, the room's electric light seemed to be the problem. My friend covers the spinach with a cardboard box. When I tried the same, this time it grew healthily). This clearly indicates that preventing light exposure at night was the key.

Why other options are incorrect:
1) 昼、ホウレンソウにもっと光が当たるようにしたから。

The initial attempt involved growing near a window, implying sufficient daytime light was already considered. The problem was night light.

2) 昼、ホウレンソウにあまり光が当たらないようにしたから。

This contradicts the general need for light during the day.

3) 夜、ホウレンソウに光が当たるようにしたから。

This is the opposite of what was learned and done.

読解 問題5 (2)

Reading Passage

(2)
日本に留学したばかりのころ、文房具店に入って驚いてしまった。私の国では、シャープペンシルはあまり売られていないが、その店には100円の安い物から5000円以上する高い物まで、すごい数のシャーペンが並んでいたのだ。芯も太さが0.3mmから1.5mmまであって、濃さもいろいろな物が売られていた。

イギリスで生まれたシャーペンだが、初めは1.5mmや1.0mmの芯しかなかった。だが、約60年前、ある日本の会社が、複雑な漢字でも美しく書けるよう、世界で初めて0.5mmの折れにくい芯を作ることにチャレンジして、成功したのだそうだ。それからシャーペンが日本中で使われるようになったらしい。

私は、来日してからずっとシャーペンを愛用している。鉛筆のように先が丸くならず、小さい字がきれいに書けるからだ。今、使っているのは安い物だが、来年、就職したら、少しいい物を買おうと思っている。
English Summary & Annotations
When the author first came to Japan as a 留学 (ryūgaku: student), they were <u>驚いてしまった</u> (odoroite shimatta: surprised) upon entering a 文房具店 (bunbōgu-ten: stationery store). In their home country, シャープペンシル (shāpu penshiru: mechanical pencils) are not widely sold, but in this Japanese store, there was an incredible 数 (kazu: number) of them, ranging from cheap 100-yen ones to expensive ones over 5000 yen. 芯 (shin: leads) were also sold in various 太さ (futosa: thicknesses) (0.3mm to 1.5mm) and 濃さ (kosa: darkness levels). Although mechanical pencils originated in the UK, initially only 1.5mm and 1.0mm leads existed. However, about 60年前 (rokujū-nen mae: 60 years ago), a Japanese 会社 (kaisha: company) successfully チャレンジ (charenji: challenged) itself to create the 世界で初めて (sekai de hajimete: world's first) 折れにくい (orenkui: break-resistant) 0.5mm lead, allowing for beautiful writing of 複雑な漢字 (fukuzatsu na kanji: complex kanji). Since then, mechanical pencils seem to have become widely used throughout Japan. The author has been 愛用 (aiyō: habitually using) mechanical pencils since arriving in Japan because their tips don't become dull like 鉛筆 (enpitsu: pencils), and they can write 小さい字 (chiisai ji: small characters) neatly. Currently, they use a cheap one, but they plan to buy a slightly better one after getting a 就職 (shūshoku: job) next year.
Question 30

30) 驚いてしまったとあるが、 文房具店のどんなことに驚いたのか。

1.1) シャーペンがあまり売られていなかったこと。
2.2) たくさんの種類のシャーペンや芯が売られていたこと。 Correct
3.3) 値段の高いシャーペンばかりが売られていたこと。
4.4) シャーペンの芯だけを売る専門の店だったこと。
Correct Answer: 2. 2) たくさんの種類のシャーペンや芯が売られていたこと。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'その店には100円の安い物から5000円以上する高い物まで、すごい数のシャーペンが並んでいたのだ。芯も太さが0.3mmから1.5mmまであって、濃さもいろいろな物が売られていた。' (In that store, there was an incredible number of mechanical pencils... Leads were also sold in various thicknesses... and darkness levels). This directly describes the wide variety and quantity that surprised the author.

Why other options are incorrect:
1) シャーペンがあまり売られていなかったこと。

This is the opposite of what the passage says about the Japanese store.

3) 値段の高いシャーペンばかりが売られていたこと。

The passage mentions both cheap (100 yen) and expensive (over 5000 yen) ones, not just expensive ones.

4) シャーペンの芯だけを売る専門の店だったこと。

It was a general stationery store (文房具店), not a specialized lead store.

Question 31

31) シャーペンが日本中で使われるようになったのは、いつからか。

1.1) 日本の会社が、 太くて折れにくい芯を作ってから。
2.2) 日本の会社が、細くて折れにくい芯を作ってから。 Correct
3.3) 日本の会社が、日本でイギリスのシャーペンを売るようになってから。
4.4) 日本の会社が、世界で初めてシャーペンを作ってから。
Correct Answer: 2. 2) 日本の会社が、細くて折れにくい芯を作ってから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: '約60年前、ある日本の会社が、複雑な漢字でも美しく書けるよう、世界で初めて0.5mmの折れにくい芯を作ることにチャレンジして、成功したのだそうだ。それからシャーペンが日本中で使われるようになったらしい。' (About 60 years ago, a Japanese company successfully challenged itself to create the world's first break-resistant 0.5mm lead... Since then, mechanical pencils seem to have become widely used throughout Japan). 0.5mm is a thin lead, and the key was its break-resistance for writing kanji.

Why other options are incorrect:
1) 日本の会社が、 太くて折れにくい芯を作ってから。

It was a *thin* (0.5mm) lead, not thick.

3) 日本の会社が、日本でイギリスのシャーペンを売るようになってから。

The passage mentions the origin in the UK but focuses on the Japanese innovation for widespread use.

4) 日本の会社が、世界で初めてシャーペンを作ってから。

The passage states mechanical pencils were born in the UK, not Japan.

Question 32

32) 「私」が今、シャーペンを使っているのはなぜか。

1.1) 日本中で使われているから。
2.2) 小さい字が書きやすいから。 Correct
3.3) 鉛筆より安く買えるから。
4.4) 高くていい物を買ったから。
Correct Answer: 2. 2) 小さい字が書きやすいから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: '私は、来日してからずっとシャーペンを愛用している。鉛筆のように先が丸くならず、小さい字がきれいに書けるからだ。' (I have been using mechanical pencils since arriving in Japan. This is because their tips don't become dull like pencils, and I can write small characters neatly). The ability to write small characters neatly is the reason.

Why other options are incorrect:
1) 日本中で使われているから。

While true, this is not the author's personal reason for using it.

3) 鉛筆より安く買えるから。

The author mentions using a cheap one *now* but plans to buy an expensive one, and cost is not given as the reason for preference over pencils.

4) 高くていい物を買ったから。

The author explicitly states they are currently using a *cheap* one.

読解 問題6

Reading Passage

野球やサッカーなどのプロスポーツの経営では、試合会場に来てくれる客を増やすことが重要だ。また見たいと思うようないい試合が続けば、客は自然に増えるだろう。しかし、どんなに選手が努力しても、そのような試合をずっと続けるのは難しい。そこで、①経営者のさまざまな工夫が必要になる

その一つに、②試合会場の工夫がある。例えば、ある会場では、試合がある日に、いろいろな飲食店の食べ物や飲み物を1000種類も選べるようにしている。また、バーベキュー(注1)をしながら試合が見られる観客席を作っているところもある。会場を楽しく過ごせる場所にして、また来たいと思ってもらおうという考え方だ。経営という点では、試合を見ること以外にも会場に来る目的を作ることが重要なのだ。

もちろん、試合を楽しむために来る客を増やす工夫もしている。例えば、新しい客に来てもらうために、無料のチケットを配るという方法がある。一度会場に来て試合を楽しんでくれたら、次はチケットを買って来てくれる可能性が広がるという考えからだ。

ただ、③この考え方には反対意見もある。無料のチケットで来た客は、ふだんのチケットを高く感じてしまう。すると、結局チケットを買わなくなるので、収入は増えないと考える経営者もいる。

プロスポーツの経営者は、客に来てもらうために、いろいろな工夫をしている。手段はさまざまだが、客に満足してもらい、何度も来てもらいたいという気持ちは共通しているのだ。

(注)バーベキュー:肉や野菜を焼いて食べること
English Summary & Annotations
In the 経営 (keiei: management) of プロスポーツ (puro supōtsu: professional sports) like baseball and soccer, increasing the number of 客 (kyaku: spectators) who come to the 試合会場 (shiai kaijō: game venue) is 重要 (jūyō: crucial). While good games that make people want to watch again would 自然に (shizen ni: naturally) increase attendance, it's 難しい (muzukashii: difficult) for 選手 (senshu: players) to consistently deliver such games, no matter how much they 努力 (doryoku: try). Therefore, ①<u>経営者のさまざまな工夫が必要になる</u> (keieisha no samazama na kufū ga hitsuyō ni naru: various efforts by management become necessary). One such effort is ②<u>試合会場の工夫</u> (shiai kaijō no kufū: innovations at the game venue). For example, some venues offer 1000 種類 (shurui: types) of 飲食店 (inshokuten: restaurant) food and drinks on game days. Others have created 観客席 (kankyaku-seki: spectator seats) where people can watch the game while having a バーベキュー (bābekyū: barbecue). The idea is to make the venue a fun place to 過ごせる (sugoseru: spend time), encouraging people to want to come again. From a management perspective, it's important to create 目的 (mokuteki: reasons) for coming to the venue other than just watching the game. Of course, efforts are also made to increase spectators who come to enjoy the game. For instance, one 方法 (hōhō: method) to attract new customers is distributing 無料のチケット (muryō no chiketto: free tickets). The idea is that if they enjoy the game once, the 可能性 (kanōsei: possibility) of them buying tickets next time 広がる (hirogaru: expands). However, ③<u>この考え方</u> (kono kangaekata: this idea) also has 反対意見 (hantai iken: opposing views). Some managers believe that customers who come with free tickets will perceive regular tickets as 高く感じる (takaku kanjiru: expensive), ultimately leading them not to buy tickets, thus not increasing 収入 (shūnyū: revenue). Professional sports managers employ various 手段 (shudan: strategies) to attract customers. While the methods vary, the common 気持ち (kimochi: feeling) is to 満足 (manzoku: satisfy) customers and make them want to return repeatedly.
Question 33

33) ①<u>経営者のさまざまな工夫が必要になる</u>とあるが、なぜか。

1.1) 選手が、客を増やすことに関心を持っていないから。
2.2) 選手がどんなにいい試合を続けても、 客の数には影響しないから。
3.3) 選手がいい試合をし続けて客を増やすことは、難しいから。 Correct
4.4) 選手が努力することがなく、 客が減っているから。
Correct Answer: 3. 3) 選手がいい試合をし続けて客を増やすことは、難しいから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'どんなに選手が努力しても、そのような試合をずっと続けるのは難しい。そこで、①<u>経営者のさまざまな工夫が必要になる</u>。' (No matter how much effort the players put in, it's difficult to keep having such good games. Therefore, various efforts by management become necessary). This directly links the difficulty of players consistently delivering good games to the need for management's efforts.

Why other options are incorrect:
1) 選手が、客を増やすことに関心を持っていないから。

The passage doesn't mention players' lack of interest.

2) 選手がどんなにいい試合を続けても、 客の数には影響しないから。

The passage states that good games *would* naturally increase customers, so this is incorrect.

4) 選手が努力することがなく、 客が減っているから。

The passage says 'どんなに選手が努力しても' (no matter how much players try), implying they *do* make efforts.

Question 34

34) ②<u>試合会場の工夫</u>とあるが、 とのような工夫を例として書いているか。

1.1) 会場内の飲食店の案内をわかりやすくする工夫。
2.2) 会場で食べ物や飲み物を注文しやすくする工夫。
3.3) 会場で集中して試合を見てもらうための観客席の工夫。
4.4) 会場で試合以外に飲食も楽しんでもらうための工夫。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 会場で試合以外に飲食も楽しんでもらうための工夫。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage gives examples: 'いろいろな飲食店の食べ物や飲み物を1000種類も選べるようにしている。' (making it possible to choose from 1000 types of food and drinks) and 'バーベキューをしながら試合が見られる観客席を作っているところもある。' (creating spectator seats where people can watch the game while having a barbecue). It then summarizes this as: '試合を見ること以外にも会場に来る目的を作ることが重要なのだ。' (it's important to create reasons for coming to the venue other than just watching the game). Option 4 captures this essence.

Why other options are incorrect:
1) 会場内の飲食店の案内をわかりやすくする工夫。

The focus is on variety and experience, not just clear guidance.

2) 会場で食べ物や飲み物を注文しやすくする工夫。

The focus is on the *variety* of options and the *experience* (BBQ), not just ease of ordering.

3) 会場で集中して試合を見てもらうための観客席の工夫。

The BBQ seating is about *enjoying* the venue, not necessarily concentrating *more* on the game.

Question 35

35) ③<u>この考え方</u>とあるが、どのような考え方か。

1.1) 無料のチケットを配って客が増えれば、選手たちのやる気が出るだろう。
2.2) 無料のチケットを配っても、見に来る客はほとんどいないだろう。
3.3) 無料のチケットで試合を楽しんだ客は、次はチケットを買って来るだろう。 Correct
4.4) 無料のチケットで試合を楽しんだ客は、次もチケットを買わないだろう。
Correct Answer: 3. 3) 無料のチケットで試合を楽しんだ客は、次はチケットを買って来るだろう。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: '新しい客に来てもらうために、無料のチケットを配るという方法がある。一度会場に来て試合を楽しんでくれたら、次はチケットを買って来てくれる可能性が広がるという考えからだ。' (One method to attract new customers is distributing free tickets. The idea is that if they enjoy the game once, the possibility of them buying tickets next time increases). This directly describes the 'this idea' (この考え方).

Why other options are incorrect:
1) 無料のチケットを配って客が増えれば、選手たちのやる気が出るだろう。

The passage doesn't mention player motivation.

2) 無料のチケットを配っても、見に来る客はほとんどいないだろう。

This contradicts the idea that it expands the possibility of them coming again.

4) 無料のチケットで試合を楽しんだ客は、次もチケットを買わないだろう。

This is the *opposing* view mentioned in the next paragraph, not 'this idea' itself.

Question 36

36) この文章全体のテーマは何か。

1.1) プロスポーツの経営者が、 試合会場に来る客を増やすためにしていること。 Correct
2.2) プロスポーツの経営者が、選手を強くするためにしていること。
3.3) プロスポーツの経営者が、 試合会場を客が楽しめる場所にするためにしていること。
4.4) プロスポーツの経営者が、 客に安く試合を見てもらうためにしていること。
Correct Answer: 1. 1) プロスポーツの経営者が、 試合会場に来る客を増やすためにしていること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The entire passage discusses various strategies (venue improvements, free tickets) employed by professional sports management to increase attendance and satisfy customers, ultimately aiming to bring more people to the games. Option 1 is the most comprehensive summary of the main theme.

Why other options are incorrect:
2) プロスポーツの経営者が、選手を強くするためにしていること。

The passage is about attracting fans, not strengthening players.

3) プロスポーツの経営者が、 試合会場を客が楽しめる場所にするためにしていること。

This is one *specific strategy* discussed, not the overall theme, which also includes ticket strategies.

4) プロスポーツの経営者が、 客に安く試合を見てもらうためにしていること。

While free tickets are mentioned, the overall goal is not just cheap viewing but increasing attendance and satisfaction, and some strategies (like BBQ seats) might even be premium.

読解 問題7

Reading Passage

「買い物券チャレンジ」
みずき市の店で買い物したレシートを集めて応募すると、100名の方に、市内の店で使える5,000円分の買い物券が当たります。

参加・応募方法


①レシートを集める
みずき市の生活用品店、 食料品店など、ホームページに書かれている参加店を利用して、レシートをもらってください。

【期間】 2月1日 (月)~3月31日(水)
・応募には、 合計 5,000 円分以上のレシートが必要です。
・レシートの枚数は、 5枚以上必要です。
・同じ店のレシートが2枚以上あってもいいですが、 必ず3つ以上の店を利用してレシートを集めてください。

②応募する
応募用紙に氏名・住所・電話番号を書き、集めたレシートをはってください。 応募用紙は、ホームページに書かれている店でもらえます。

<応募方法>
みずき市商業課に郵送、 または持参してください。

1. 郵送の場合
【期間】 2月1日 (月)~4月9日
・郵送する場合は、応募用紙を封筒に入れ、 切手をはって送ってください。

2. 持参の場合
【期間】 2月1日(月)~4月12日 (月)
・商業課の窓口の開いている時間 (平日の10時~16時、 最終日 4月12日は10時~17時)に来てください。 土日は休みです。

■買い物券について
・当たった方には、4月20日ごろに買い物券をお送りします。
・買い物券の使用期限は10月31日です。 使える店は、ホームページを確認してください。

みずき市商業課 〒 126-0204 みずき市中町 2040-1 みずき市役所3階
電話 031-924-1976
English Summary & Annotations
This is an announcement from Mizuki City Hall about the '買い物券チャレンジ' (kaimono-ken charenji: Shopping Voucher Challenge). By collecting レシート (reshīto: receipts) from shops in Mizuki City and 応募 (ōbo: applying), 100 名 (mei: people) will win 5,000 円分 (en-bun: yen worth) of 買い物券 (kaimono-ken: shopping vouchers) usable at city stores. **参加・応募方法 (sanka-ōbo hōhō: Participation and Application Method):** ① **レシートを集める (reshīto o atsumeru: Collect Receipts):** Use 参加店 (sankaten: participating stores) (listed on the ホームページ: hōmu pēji: website), such as 生活用品店 (seikatsu yōhin-ten: daily necessities stores) and 食料品店 (shokuryōhin-ten: food stores), in Mizuki City from February 1st (Mon) to March 31st (Wed). Applications require receipts totaling 5,000 円 (en: yen) or more, with a minimum of 5 枚 (mai: receipts). Receipts from the same store are allowed, but you must use at least 3つ以上 (mittsu ijō: 3 or more) different stores. ② **応募する (ōbo suru: Apply):** Write your 氏名 (shimei: name), 住所 (jūsho: address), and 電話番号 (denwa bangō: phone number) on the 応募用紙 (ōbo yōshi: application form) (available at stores listed on the website) and attach the collected receipts. **<応募方法> (ōbo hōhō: Application Submission):** 郵送 (yūsō: Mail) or 持参 (jisan: bring in person) to Mizuki City 商業課 (shōgyō-ka: Commercial Division). For mailing, the 期間 (kikan: period) is February 1st (Mon) to April 9th. For bringing in person, the period is February 1st (Mon) to April 12th (Mon). The Commercial Division 窓口 (madoguchi: window) is open on 平日 (heijitsu: weekdays) from 10 AM to 4 PM, with the 最終日 (saishūbi: final day) (April 12th) open until 5 PM. 土日 (donichi: weekends) are 休み (yasumi: closed). **■買い物券について (kaimono-ken ni tsuite: About Shopping Vouchers):** Winners will receive vouchers around April 20th. Vouchers are valid until October 31st. Check the website for usable stores. Contact information for Mizuki City Commercial Division is provided.
Question 37

37) 次の4人は、 2月1日から3月31日までの間に 「買い物券チャレンジ」の参加店で 買い物をした。「買い物券チャレンジ」に応募できるのは誰か。<br> <table><tr><th>名前</th><th>利用した店の数</th><th>レシートの数</th><th>レシートの合計</th></tr> <tr><td>森田さん</td><td>2店</td><td>8枚</td><td>7520 円</td></tr> <tr><td>ヨウさん</td><td>4店</td><td>4枚</td><td>9080 円</td></tr> <tr><td>東さん</td><td>4店</td><td>6枚</td><td>6100 円</td></tr> <tr><td>クレアさん</td><td>5店</td><td>7枚</td><td>4340 円</td></tr></table>

1.1) 森田さん。
2.2) ヨウさん。
3.3) 東さん。 Correct
4.4) クレアさん。
Correct Answer: 3. 3) 東さん。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The requirements are: 1. Total receipts: 5,000 yen or more. 2. Number of receipts: 5 or more. 3. Number of stores: 3 or more. Let's check each person: - 森田さん (Morita-san): Used 2 stores, which fails the '3 or more stores' requirement. - ヨウさん (You-san): Collected 4 receipts, which fails the '5 or more receipts' requirement. - 東さん (Higashi-san): Used 4 stores (OK), collected 6 receipts (OK), total 6100 yen (OK). All conditions met. - クレアさん (Claire-san): Total receipt amount is 4340 yen, which fails the '5,000 yen or more' requirement. Therefore, only 東さん can apply.

Why other options are incorrect:
1) 森田さん。

Used only 2 stores, but 3 or more are required.

2) ヨウさん。

Collected only 4 receipts, but 5 or more are required.

4) クレアさん。

Total receipt amount is 4340 yen, but 5000 yen or more is required.

Question 38

38) 中村さんは、「買い物券チャレンジ」に応募しようと思い、応募用紙の準備をした。今日 は4月11日(日) である。 応募用紙はとのように出さなければならないか。

1.1) 今日中に郵送するか、明日の1) 0時から1) 7時までに商業課に持参する。
2.2) 今日の10時から16時まで、 または明日の1) 0時から1) 7時までに商業課に持参する。
3.3) 明日の10時から16時までに商業課に持参する。
4.4) 明日の10時から17時までに商業課に持参する。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 明日の10時から17時までに商業課に持参する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Today is April 11th (Sunday). - Mailing deadline: April 9th. So, mailing is no longer an option. - In-person submission deadline: April 12th (Monday). - Office hours for in-person submission: Weekdays 10 AM - 4 PM, *final day (April 12th) is 10 AM - 5 PM*. Since April 12th is tomorrow (Monday) and it's the final day, the office will be open until 5 PM. Therefore, Nakamura-san must submit it in person tomorrow between 10 AM and 5 PM.

Why other options are incorrect:
1) 今日中に郵送するか、明日の1) 0時から1) 7時までに商業課に持参する。

The mailing deadline has passed (April 9th).

2) 今日の10時から16時まで、 または明日の1) 0時から1) 7時までに商業課に持参する。

Today is Sunday, and the office is closed on weekends.

3) 明日の10時から16時までに商業課に持参する。

Tomorrow (April 12th) is the final day for in-person submission, and on the final day, the office is open until 5 PM (17:00), not 4 PM (16:00).